The Wind and the Sun

Anansesɛm (Ananse Stories) Homepage
  • The Wind and the Sun

    The Wind and the Sun

    An Akan Story by Farida Salifu

    One day, the boastful wind declared to the sun, ‘You know that I am the strongest and most effective of all the weather!’

    And the sun replied, ‘All weather can be strong and effective.’

    But the stubborn wind disagreed. ‘All weather is strong,’ said the wind, ‘but I am the strongest of all. Let us have a competition to prove this. The weather that makes people remove the most of their clothing will show that they are indeed the strongest of all.’

    The sun agreed to take part in the competition and suggested that the wind should go first. And so the wind blew and blew upon the earth, creating first a light breeze, and then massive gales that swept across the lands below. Peoples’ hats flew up into the air and many were forced to hold tightly to their jackets and coats so that they would not lose them in the mighty gale.

    After many minutes of blowing and blowing, the wind had managed to cause a great deal of chaos. He had blown away many hats. He had swept away empty bottles, rubbish, newspapers and umbrellas. But he had not caused people to lose their clothes.

    Next it was the turn of the sun. And the sun shone brightly in the clear blue sky, heating up the earth below until the people began to take off their clothes. First they removed their shoes, then socks, then jackets. Some even removed their trousers in an attempt to stay cool in the lovely afternoon heat.

    When the wind saw how effective the sun had been, he grew very angry indeed and caused the weather to change from sunshine back to wind so that the people below had to quickly put their clothes back on and head indoors away from the unexpected gale. Wind could not believe that the sun had won the competition and proven himself to be the most effective of all weather.

    The rain and clouds, and the rest of the weather, all cheered for the sun and hailed him as the new hero. But the sun immediately stopped the cheering and told everyone that he was not a hero at all, but that all weather was important in its own unique way. ‘There cannot be one of us without the other,’ explained the sun. ‘Each of us does an important job, and each of us depends on the other to create the seasons. We water the earth, we blow the clouds across the sky, give people light and shade, and make sure that trees and flowers and crops grow in the earth.’

    The sun called the wind over to share in the glory; he explained that all weather was part of a team and that they should all be proud of the work that they do.

    Wind understood then that everything and everybody is different. It is important not to feel that you are better than anybody else. Wind also understood how important it was to work as a team so that you might make the most of the strengths of those around you. And so it was that all weather worked in harmony, each doing the task best suited to them, each appreciating the work of the other.


  • The Wind and the Sun

    The Wind and the Sun

    An Akan Story by Farida Salifu

    Da bi, anoden mframa kaa kyerɛ ewia sɛ, ‘Wo nim sɛ wɔ wimu ha, me na me ho yɛ den paa!’

    Ewia yii ano kaa sɛ, ‘Wimu abɔde biara ho tumi yɛ den ara yie.’

    Naaso anoden mframa anngye asɛm yi annto mu. ‘Wimu abɔde nyinara wɔn ho yɛ den,’ mframa na ɔrekasa yi, ‘naaso me na me ho yɛ den paa wɔ wɔn mu. Yɛnsi akan mfa nkyerɛ sɛ nea me reka no yɛ nokware anaa. Wimu abɔde a ɛbɛma amanfo ɛyi wɔn ntare paa na ne ho yɛ den paa.’

    Ewia gyee too mu sɛ ɔbɛsi akan no bi na ɔka kyerɛɛ mframa sɛ ɔndi kan. Nti mframa bɔe, bɔe wɔ asaase so de wosoow asaase. Amanfo wɔn nkyɛw firii wɔn tiri so kɔɔ wi mu na binom so suoo wɔn ntare mu sɛnea ntare no nnyi wɔ bere a mframa no ano ayɛ hye.

    Nna mframa no abɔ mbɔden awosow ndeama ara yie wɔ sema bebree a nna ɔrebɔ no mu. Nna ɔehuw nkyɛw piinara. Nna ɔapra mbɔdambɔ a hwee nni wɔn mu, nwura, ndawurbɔ-nkrataa ne nkyini. Naaso wɔenntumi amma amanfo ennyi wɔn ntare.

    Afei nna ewia ne bere wɔ akansi no mu aso. Na ewia no hyerɛɛn denden wɔ wimu ma asaase no so yɛɛ hyew na amanfo hyɛɛ ase sɛ wɔreyi wɔn ntare. Edi kan, wɔyii wɔn mpabowa, afei wɔyii wɔn sɔks ne wɔn hyɛɛte, na wɔ jakɛt. Binom koraa yii wɔn trɔsa wɔ bere a ewiabere ewia no ano ayɛ den.

    Mframa hunuu sɛnea ewia no abɔ edwuma no, ne bo fuwii papaapa na ɔmaa  wimu sesae firii ewia baa mframa ama amanfo asan ahyɛ wɔn ntare bio na wɔakɔ dan mu bio. Mframa enntumi anngye enndi sɛ ewia edi konim wɔ akansi no mu akyerɛ sɛ ɔno na ɔbɔ edwuma paa wɔ wimu abɔde nyinara wɔn mu.

    Nsu ne munumkum ne wimu abɔde nyinara bɔɔ wɔn nsamu maa ewi na wɔsoɛɛ no sɛ ɔyɛ hero. Naaso wi kaa kyerɛɛ obiara sɛ ɔnnyɛ hero koraa na wimu abɔde nyinara wɔ ho hia wɔ kwan soronko so. ‘Me nko menntumi nnyɛ wimu abɔde a obiara nnka ho – obiara ne ho hia,’ ewia na ɔrekasa yi. ‘Yɛn mu biara di dwuma a ho hia ara yie, na yɛn nyinara boa ma wimu bere dane. Yɛtɔ nsu go asaase so, yɛ bɔ munumkum wɔ wimu, yɛma nkorɔfo kan ne win, na yɛ bɔ mbɔden sɛ ndua ne nhwiren ne ndɔbae nyin wɔ asaase so.’

    Ewia frɛɛ mframa bae ma wɔn nyinara gyee nsambɔ no too mu; ɔkyerɛɛ mu sɛ wimu abɔde nyinara wɔ tiim baako mu na ɛwɔ sɛ obiara eni gye dwuma a wɔn nyinara wɔdi.

    Mframa tee ase sɛ obiara yɛ soronko. Ho nnhia sɛ wo bɛdwen sɛ wo ho hia kyɛn obi. Mframa so san tee ase sɛ ho hia sɛ ɔde afoforo bɛbɔ mu edi dwuma sɛnea ɔbɛnya biribi papa efiri afoforo a wɔde no tena wɔn hɔ. Nti ɛbaa no sɛ wimu abɔde nyinara tee wɔn ho ase dii dwuma bɔɔ mu, na obiara yɛɛ n’edwuma, na obiara eni so sɔɔ afoforo wɔn edwuma.


Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.